Three years ago when Facebook was created, the intention of the website was to make the communication process between students and their teachers more efficient. As time has passed, it has slowly progressed into a networking cite for everyone. Since Facebook is an international cite, the company has chosen to create versions of Facebook that are consistent with the different cultures with the help of their consumers. Although they have some supporters, there are others that are worried that the translations will not be accurate. The article explained that “the concept of collaborative translation is familiar in open-source programming communities.” For example: one of the situations in which translations have been a problem has been regarding the “poke” setting. In English it is a term referring to “giving someone a playful nudge.” But when translated into others languages, the intention is not the same. Overall there is much conversation going on regarding Facebook’s choice of allowing its users to contribute to the new changes that are being made.
Candice Setareh
http://www.cnn.com/2008/TECH/04/18/facebook.translating.ap/index.html
Saturday, April 19, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment